<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 自喜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Self-congratulation>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
自喜蝸牛舍，
兼容燕子巢。
綠筠遺粉籜，
紅藥綻香苞。
虎過遙知穽，
魚來且佐庖。
慢行成酩酊，
鄰壁有松醪。
<End Poem>
<Translation>
I congratulate myself on my snail-cottage,
Which also accommodates a swallow's nest.
The green bamboos shed their powdery leaves;
The red peonies burst their fragrant buds.
A tiger passes: aware of the distant trap;
A fish comes: let it enrich my meal!
Walking slowly, I gradually get drunk;
My next-door neighbor has a pine brew.
<End Translation>